A Quetzal Editores vai publicar, no dia 23 de
Setembro, o primeiro de seis volumes de uma nova tradução da Bíblia. O anúncio à
Comunicação Social foi feito hoje de manhã, na Cinemateca Portuguesa.
O trabalho está a ser realizado por Frederico Lourenço, que para além de ser
romancista e poeta, publicou inúmeros estudos sobre cultura helenística, e traduziu
a Odisseia e a Ilíada.
Para o director editorial da Quetzal Editores, Francisco José Viegas, “esta nova
tradução da Bíblia – também conhecida por Bíblia Grega, Septuaginta ou Bíblia dos
Setenta – será um marco na história da língua portuguesa, uma vez que será a
Bíblia mais completa publicada em português”. A título de exemplo explica que “a
edição da Quetzal contém oitenta livros, mais catorze do que as Bíblias
protestantes e mais sete do que a tradução do actual cânone católico”.
Acresce a isto a grande qualidade da tradução de Frederico Lourenço, que além do
rigor e profundidade do seu conhecimento do grego, conta com a sua sensibilidade
literária.
Sobre o tradutor
Frederico Lourenço nasceu em Lisboa, em 1963. Classicista de formação, traduziu em verso a Ilíada e a Odisseia homéricas
(Prémio D. Diniz da Fundação Casa de Mateus e Grande Prémio de Tradução APT/PEN) e publicou um volume de ensaios
de temática helénica intitulado Grécia Revisitada. É também tradutor de uma amostra representativa dos diferentes
géneros poéticos cultivados na Grécia antiga intitulada Poesia Grega de Álcman a Teócrito.
Além do romance Pode Um Desejo Imenso, é autor de dois relatos semi-autobiográficos, Amar Não Acaba e A Máquina do
Arcanjo, e de um volume de contos, A Formosa Pintura do Mundo.