O sexto e último volume da Bíblia traduzida e comentada por Frederico Lourenço a partir da sua versão grega chega este mês às livrarias. Trata-se do Volume VI, composto pelos cinco livros do Pentateuco: Génesis, Êxodo, Levítico, Números e Deuteronómio. Falta apenas o Tomo 2 do Volume V para concluir o trabalho de mais de uma década a que Frederico Lourenço se propôs. «Este conjunto de cinco livros abrange as secções do Antigo Testamento mais belas e admiradas ainda hoje por não judeus», lê-se na introdução deste volume.
Tudo começa com a criação do mundo e termina com a chegada do povo israelita à terra prometida, após a escravidão no Egito. Os temas que o Pentateuco propõe aos seus leitores tocam o mais profundo que existe na experiência humana do Divino. As ações são protagonizadas por Adão, Eva, Caim, Abel, Noé, Abraão e seus descendentes, até ao momento em que a propulsão da narrativa é assumida por Moisés. Mas sobretudo é o Deus de Israel que se revela o verdadeiro protagonista do Pentateuco: Deus criador, Deus das alianças com o Seu povo, Deus que dita a Sua lei. Fruto de um processo de composição que representa o culminar de diferentes tradições em Israel, o Pentateuco não é somente um texto de enorme profundidade teológica, mas constitui também um fascinante objeto de estudo do ponto de vista crítico-histórico. As notas e comentários de Frederico Lourenço procuram encaminhar os leitores na exploração deste segundo aspeto, que se afigura fundamental para uma compreensão mais completa da Bíblia.
A Bíblia da Quetzal tem vindo a ser publicada desde 2016. Este volume chega às livrarias a 20 de novembro. A 22 de novembro, Frederico Lourenço conversa sobre esta monumental tradução com Ricardo Araújo Pereira, às 17h30, no âmbito do Festival Utopia, em Braga. A sessão de lançamento decorre a 4 de dezembro, às 18h00, na FNAC Colombo, em Lisboa. Frederico Lourenço estará à conversa com Francisco José Viegas.
Sobre o Tradutor
Frederico Lourenço (Lisboa, 1963) é professor catedrático da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra e investigador no Centro de Estudos Clássicos e Humanísticos da mesma instituição. Tem-se dedicado à tradução e ao comentário de clássicos da literatura grega e latina (com destaque para Homero, Vergílio e Horácio), assim como ao estudo do Novo Testamento e da versão grega do Antigo Testamento (Septuaginta). Em paralelo com a tradução da Bíblia, publicou na Quetzal uma edição bilingue dos Evangelhos Apócrifos Gregos e Latinos e uma edição bilingue dos Quatro Evangelhos.
