quinta-feira, 28 de julho de 2016

Nova tradução da Bíblia em Setembro


A Quetzal Editores vai publicar, no dia 23 de Setembro, o primeiro de seis volumes de uma nova tradução da Bíblia. O anúncio à Comunicação Social foi feito hoje de manhã, na Cinemateca Portuguesa. 
O trabalho está a ser realizado por Frederico Lourenço, que para além de ser romancista e poeta, publicou inúmeros estudos sobre cultura helenística, e traduziu a Odisseia e a Ilíada. 
Para o director editorial da Quetzal Editores, Francisco José Viegas, “esta nova tradução da Bíblia – também conhecida por Bíblia Grega, Septuaginta ou Bíblia dos Setenta – será um marco na história da língua portuguesa, uma vez que será a Bíblia mais completa publicada em português”. A título de exemplo explica que “a edição da Quetzal contém oitenta livros, mais catorze do que as Bíblias protestantes e mais sete do que a tradução do actual cânone católico”. 
Acresce a isto a grande qualidade da tradução de Frederico Lourenço, que além do rigor e profundidade do seu conhecimento do grego, conta com a sua sensibilidade literária. 

Sobre o tradutor

Frederico Lourenço nasceu em Lisboa, em 1963. Classicista de formação, traduziu em verso a Ilíada e a Odisseia homéricas (Prémio D. Diniz da Fundação Casa de Mateus e Grande Prémio de Tradução APT/PEN) e publicou um volume de ensaios de temática helénica intitulado Grécia Revisitada. É também tradutor de uma amostra representativa dos diferentes géneros poéticos cultivados na Grécia antiga intitulada Poesia Grega de Álcman a Teócrito. Além do romance Pode Um Desejo Imenso, é autor de dois relatos semi-autobiográficos, Amar Não Acaba e A Máquina do Arcanjo, e de um volume de contos, A Formosa Pintura do Mundo.